My Bookshelf | Cart | Support & Forum
Mobipocket ebooks homepage
 
BESTSELLERS NEW TITLES
My Recommendations

Empty cart


ebooks Authors
ebooks Browse Series

Fiction eBooks

Non fiction eBooks

All Categories
ebooks Advanced Search






Free Downloads
Free Mobipocket eBook Reader
Download free eBooks
Free software


First steps tutorial
What is an eBook ?
Download the free Mobipocket eBook Reader


Looking for the best smartphone to read your ebooks? Check out these product reviews

'La Vita Nuova'  by 'Dante Alighieri'

La Vita Nuova

Dante Alighieri

Our Price : 4.95 EURO

Category : Literary Criticism & Collections
Size : 534 KB
Language: French

Publisher : Evergreen Review, Inc.
Published date : 8 March 2008

Download!

N.B. : You need to install the Mobipocket Reader on your PDA or PC before you can view this sample.

Rating by our readers (No review for this eBook) - Rate this eBook


Description:

PRÉFACE

La Vita nuova est un roman d'amour, hymne de l'amour glorieux, lamento de l'amour brisé. C'est aussi un roman psychologique, qui diffère de ceux qu'affectionne notre littérature contemporaine par l'élévation et la pureté des sentiments exprimés et le silence gardé sur les sensations éprouvées.

C'est encore un livre de mémoire où le poète retrace, presque jour par jour, les impressions nouvelles et naïves d'une âme que le contact du monde n'avait encore qu'à peine effleurée.

Si la Divine Comédie n'est que bien imparfaitement connue en France, et si, à la plupart de ceux-là mêmes qui la lisent dans sa langue, elle n'est à proprement parler familière que dans une partie de sa vaste conception, on peut dire que la Vita nuova est inconnue chez nous. Nous sommes bien habitués à unir le doux nom de Béatrice au grand nom de Dante, mais c'est tout.

La Bibliothèque nationale ne possède que deux traductions de la Vita nuova. L'une et l'autre se trouvent enfouies et sont demeurées très ignorées, dans une traduction de la Divine Comédie: l'une de Delescluze, annexée à une traduction de la Comédie de Brizeux (1891), dépourvue de notes ou commentaires, l'autre de Séb. Rhéal, celle-ci très incomplète.[1]

La Vita nuova n'est pas, comme la Divine Comédie, une création fantastique et sibylline, sortie tout entière d'une des imaginations les plus extraordinaires qui se soient imposées à là postérité. C'est une histoire vraie dont la forme romanesque ne fait qu'ajouter à la puissance de vie qui l'anime.

C'est l'histoire, enfantine d'abord, puis romanesque, puis pathétique, de doux amants du treizième siècle. Elle nous permet de plonger nos regards dans une époque curieuse, mal connue, époque de transition entre le crépuscule mourant du moyen âge et l'aurore naissante de la Renaissance.

Si, dans la traduction que j'ai publiée de la Divine Comédie[2] j'ai cru, à tort ou à raison, pouvoir changer la forme du récit tout en gardant l'intégrité du texte conservé, et en éliminer seulement des formes scolastiques et des détails topographiques et historiques qui ne pouvaient que la rendre difficile et confuse au lecteur français, et n'étaient propres à toucher que les compatriotes du poète, la traduction que je viens offrir de la Vita nuova est absolument littérale.

Cette publication m'a été conseillée, comme mes autres études sur la Divine Comédie et sur la personne de Dante, par le désir de vulgariser dans notre pays l'oeuvre du grand Italien, dont le nom a conquis l'immortalité, tandis que les produits de son génie sont à peine connus chez nous, en dehors d'un cercle bien restreint de lecteurs et d'admirateurs.

La Vita nuova est une oeuvre pleine de charme, et suggestive au plus haut point. C'est une oeuvre humaine, dont l'intérêt ne se limite pas aux personnages qu'elle met en scène et à l'époque où ils se meuvent.

Restent le coloris du style et l'harmonie des vers, dont le traducteur a cherché à s'inspirer, mais qu'il ne lui était pas possible de s'approprier. Voici cependant ce que dit Dante lui-même à ce propos: «Les écrits poétiques ne sauraient se prêter à la transportation dans une autre langue. Néanmoins, s'il est impossible au traducteur de donner un équivalent littéral au langage allégorique et aux expressions mystérieuses de ses vers, et d'en reproduire les beautés, on peut au moins en pénétrer le sens littéral et suivre le poète dans la succession de ses sentiments et de ses pensées.»[3]

MAX DURAND-FARDEL.

1897.


Customers who bought this title also bought:
Find more titles of the same subject

ebooks Over 40% OFF!
Browse on-going ebook promotions
ebooks eBooks below print book price.


'Rogue Warrior: Red Cell'  by 'Richard Marcinko'
1. Rogue Warrior: Red Cell

'TinTin: The Pocket Essential Guide'  by 'Randy Lofficier'
2. TinTin: The Pocket Essential Guide

'WHY I WRITE (and 49 other essays)'  by 'George Orwell'
3. WHY I WRITE (and 49 other essays)

'7 Classic Western Novels'  by 'Various'
4. 7 Classic Western Novels

'The Essential Henry James Collection (40 books)'  by 'Henry James'
5. The Essential Henry James Collection (40 books)

'The Essential Homer Anthology'  by 'Homer'
6. The Essential Homer Anthology

'The Children's Shakespeare'  by 'E. Nesbit'
7. The Children's Shakespeare

'The Annotated MERCHANT OF VENICE'  by 'Charles Kean'
8. The Annotated MERCHANT OF VENICE

'Reading Like a Writer'  by 'Prose, Francine,'
9. Reading Like a Writer

'How to Read Literature Like a Professor'  by 'Foster, Thomas C.,'
10. How to Read Literature Like a Professor

Home - eBooks - E-news - Free software - My shopping cart - FAQ
Forum - Developers - Contact us - Privacy policy - Terms of trade

English German French Spanish